阅读记录

第二百二十九章 《深夜》和《子夜》[2/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
nbsp;  茅屋已烧成红色;
      愿善良人能自救,
      从那炼狱中逃脱!
      在树枝和树叶中,
      蠕动着条条火舌;
      枯枝随即被引燃,
      很快地烧红、坠落。
      我竟目睹如此惨景!
      看得远仅仅为这个!
      枝柯折断、落下,
      教堂已被压倒。
      一条条火蛇蹿起,
      已经把树顶缠绕。
      空树干烧得紫红,
      从树根直至树梢。
      停了好一会儿。再唱。
      千百年的悦目风景
      一眨眼已化为灰烬。
      浮士德在阳台上,面对沙丘。
      塔上的歌声何等凄惨!
      可词曲传来为时已晚。
      我的守塔人唉声叹息;
      我内心讨厌操之过急。
      可是菩提林已经毁灭,
      树干烧得只剩下焦黑,
      那儿很快将建望台,
      让目光遥瞩千里之外。
      我还会看见一幢新屋,
      里边住着那对老夫妇,
      感受着我的大度宽容,
      他俩的晚年其乐融融。
      糜非斯托和三勇士在阳台下。
      我们急急忙忙跑了回来,
      请原谅不得不使用暴力!
      不管我们轻敲还是猛捶,
      那道死门始终不肯开启;
      我们一个劲地摇呀捶呀,
      那破门儿终于躺倒在地;
      我们大声叫嚷,严厉告诫,
      老家伙仍旧是不睬不理。
      这种事情通常就是如此,
      人家反正不听也不乐意;
      咱们呢可没有拖拖拉拉,
      干脆给你把他们扔出去。
      老两口也未受多少折磨,
      咱们只一吓就丧魂落魄。
      有个生人藏在屋子里面,
      他想要动手也立刻完蛋。
      殊死的战斗短暂而迅速,
      火红的木炭随之撒满屋;
      被引燃的干草烈焰腾腾,
      他们仨于是乎遭受火刑。
      浮士德
      我的话你们怎么充耳不闻?
      我想要交换,不愿意抢人。
      我诅咒你们这样莽撞蛮干;
      我这个诅咒你们共同分摊。
      糜非斯托等合唱
      有一句古话得透彻:
      面对强权得服服帖帖!
      好勇斗狠,固执逞强,
      招灾惹祸,家破人亡。
      同下。
      浮士德在阳台上。
      群星收敛了光辉,
      火势也逐渐衰微;
      四周围阴风阵阵,
      我眼前烟雾腾腾。
      吩咐快,执行更快!
      是何黑影向我飘来?
      子夜
      四个灰色女人上场。
      第一个
      我名叫匮乏。
      第二个
      我名叫负债。
      第三个
      我名叫忧愁。
      第四个
      我名叫穷困。
      三个一起
      房门紧紧关闭,我们没法进去;
      里面住着富人,我们不想进去。
      匮乏
      我来变成影子。
      负债
      我来变成虚无。
      穷困
      阔人见我总转开面孔。
      忧愁
      姐妹们,你们进不去,不好进去。
      忧愁我却能从锁空溜进屋。
      忧愁消逝。
      匮乏
      灰色的姐妹,咱们快离开。
      负债
      那我就来紧紧地跟着你。
      穷困
      困穷我与你们寸步不离。
      三人合唱
      乌云飘移,星星消隐!
      那后边,后边!从远方,远方,
      快瞧他来啦,咱们的兄长死神!
      浮士德在宫殿内。
      眼见来了四个,却只有三个离开;
      还有她们话中的意义,我也不明白。
      声调如此沉郁,像在将困厄述,
      只有死亡阴暗的调子能与它应和。
      听起来空虚低沉,妖声鬼气。
      我努力挣扎仍未入自由境地。
      我愿将魔法从我的路上清除,
      完完全全忘记掉那些个咒语,
      在你面前,自然啊,做个堂堂男子,
      只有这样,做人才真有意义。
      我从前也是个汉子,在我还不曾
      寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。
      眼下空气中充满着鬼氛妖气,
      没有谁知道如何能将它逃避。
      白昼理智清明地向我们微笑,
      黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;
      我们从青葱的田野欣然归来,
      一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?
      从早到晚都受着迷信的纠缠:
      总是现形,总有预示,总在警告。
      于是我们总战战兢兢,孤孤单单。
      只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。
      惊恐地。
      这儿有人吗?
      忧愁
      这问题要求回答:有!
      浮士德
      你?可你究竟是谁呢?
      忧愁
      反正我已在这里。
      浮士德
      你给我出去!
      忧愁
      可我适得其所。
      浮士德一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。
      可得心点儿,别念咒语。
      忧愁
      没有耳朵能够将我听见,
      可是心灵却会被我震撼;
      我的形象可以千变万化,
      我发挥的威力巨大可怕。
      不论在陆地,还是在海洋,
      有我作旅伴,你永远紧张;
      从没谁找我,却总遇着我,
      谁都巴结我,谁也诅咒我。
      未必你从来不知忧愁是什么?
      我只匆匆奔走在这世上,
      任何欢乐都抓紧尝一尝,
      不满意的立刻将它抛弃,
      抓不住的干脆将它释放。
      我只顾追求,只顾实现,
      然后又渴望将人生体验,
      用巨大心力,先猛冲蛮干,
      而今行事却明智、谨严。
      对于尘世我已了如指掌,
      对于彼岸我不再存希望;
      只有傻瓜才会盯着云端,
      以为有同类居住在上面!
      强者应立住足,放开眼,
      世界对他不会默默无言。
      他何须去永恒之境悠游!
      凡能认识,便可把握拥樱
      他该如此踏上人生旅途;
      任鬼魅出没而我行我素,
      于行进中寻找痛苦、幸福,
      他呀,没有一瞬感到满足!
      浮士德
      忧愁
      浮士德
      住口!别给我来这一套!
      我可不爱听你胡袄。
      滚吧!你这拙劣的废话,
      没准儿能把聪明人变傻。
      什么人一旦被我抓住,
      世界对他便毫无用处;
      空永远被黑幕罩着,
      再也没有日出和日落。
      外部感官虽然还健全,
      内心却会是一片黑暗;
      纵然知道有无数宝藏,
      也没法攥进自己手掌。
      幸福和不幸俱成妄念,
      他将饿死在富足里面;
      欢乐也好,痛苦也好,
      他都一忍受煎熬;
      只能将未来视为希望,
      可永远没法如愿以偿。
      忧愁
      不知该来?还是该去?
      他已经丧失决断能力;
      停留止步在大道中途,
      畏缩犹豫,徘徊踟蹰。
      他陷入了深深的迷惘,
      看任何事物都觉异样,
      于己于人俱成了包袱,
      胸口憋闷,呼吸急促;
      虽未憋死,却少生气,
      虽不绝望,却没毅力。
      随波逐流,得过且过,
      痛苦放弃,勉强凑合,
      时而开朗,时而抑郁,
      睡不安宁,醒来萎靡,
      周而复始,原地踏步,
      如此一走近地狱。
      浮士德
      不祥的幽灵,你们就如此
      整治我们人类,千次万次!
      你们竟让平和安定的日子
      被烦恼、纠葛和痛苦交织。
      我知道,摆脱鬼魅很困难,
      更没法割断那精神的羁绊;
      你的力量,忧愁,虽大而隐蔽,
      我对它却不承认,不畏惧。
      忧愁
      当我发着诅咒,将你离开,
      你就会知道,它多么厉害!
      人生在世通通都是睁眼瞎,
      喏,浮士德,临了儿你也瞎了吧!
      冲浮士德吹了一口气。
      浮士德业已失明。
      夜色似乎已经很暗、很深,
      可我心中却豁亮而又光明;
      我所想到的必须赶快实现,
      真正重要的,是主人之言。
      快起床,臣民们!一个接一个!
      为帮我大展宏图抓紧干活。
      拿起工具,挥动铁锨铁镐!
      已圈定的地段得立刻挖好。
      严守规章,迅速而又辛劳,
      事成之后,自会得到厚报。
      万众一条心,人人齐发奋,
      让最伟大的事业圆满完成。
      1“四个灰色女人”可以理解为四条模模糊糊的幽灵般的人影,象征着人生常有的四种祸患。大概因为它们具有缓和、渐进等一类的特点,所以都是女性;相反死亡来得干脆、激烈,就成了她们的兄弟即男性。
      ②匮乏、负债、穷困自然与富人无缘,不能靠近富人;而忧愁则不分贫富,人皆有之。
      ③浮士德面对忧愁的这一番夫子自道,也是剧中可以作为所谓浮士德精神注脚的一个重要片断。
      ”

第二百二十九章 《深夜》和《子夜》[2/2页]