阅读记录

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    诗6:07:36
      “
      瓦普几斯之夜
      哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
      浮士德与糜非斯托:
      糜非斯托:
      你可想骑上一把长长的扫帚?
      我希望有强壮的公羊当座骑。
      还远着喽,离咱们的目的地。
      浮士德:
      只要觉得两腿还有气力,
      这根拐杖就够令我满意。
      缩短路程有啥意义!
      在迷宫似的山谷中徐行,
      然后再攀上这些个峭岩,
      看崖头涌泉似珠帘倒挂,
      倒使崎岖山径无限风情!
      白桦林间已经春意融融,
      甚至松树也感到了春;
      我们的腿脚该也有感应?
      糜非斯托:
      对春我确实毫无感觉!
      我体内还像冬般寒冷;
      倒希望一路上雪压霜裹。
      空中升起红色的残月,
      那么悲凉,那么暗淡冷清,
      赶路的人难以迈开脚步,
      不时地撞着岩石和树干!
      容我召来一朵鬼火吧!
      我见那边有朵燃得正欢。
      喂,伙计!能不能来这边?
      干吗白白在那儿燃烧?
      劳你驾,照着我们往上登攀!
      鬼火:
      敢不从命,只希望能克服
      区区这生的轻佻习性:
      我啊总是弯来拐去地前进。
      糜非斯托:
      哎,哎!你想向人类学习;
      照直走吧,看在魔鬼份上!
      否则我把你的命儿吹熄。
      鬼火:
      我看出您是咱家的主子,
      乐意遵从您的调遣指使。
      不过请想想今的乱劲儿,
      要我鬼火在山中给您带路,
      就请别要求太苛刻严厉。
      浮士德,糜非斯托,鬼火
      交替歌唱。:
      我们好像已经进入
      梦幻和魔法的领域。
      好好带路,争取荣誉!
      让我们迅速地前进,
      到达广阔荒凉的去处。
      看树林紧接着树林
      飞也似的向后退去,
      峭崖纷纷弯下腰背,
      长鼻岩好似鼾声大作,
      山风呼呼如同喘息!
      漫过石滩,流经草地,
      大溪流向山下奔去。
      是水声潺潺?歌声袅袅?
      还是呢喃的爱的怨诉,
      还是极乐国的音调?
      是我们的爱和向往,
      如同那些古代的传,
      在持久地共鸣回响。
      呜呼!唿呼!声音渐近,
      是野枭、田凫和松鸦
      彻夜不眠地在那儿啼鸣?
      是腿杆长肚子大的蝾螈
      在茂密的草莽中穿行?
      树根如像一条条长蛇,
      在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
      伸出一根根怪样的带子,
      要吓唬我们,束缚我们;
      粗壮的枯树像活了过来,
      把乌贼似的长长触手
      一齐伸向旅饶头顶。
      成群的形形色色的老鼠,
      在苔藓和荒冢中逡巡。
      还有密密麻麻的萤火虫
      挤挤挨挨地在空中飞旋,
      为的是把旅人诱入迷津。
      请告诉我该如何行事,
      是止步呢,还是前进?
      眼前的岩石和树木
      全在旋转,在扮鬼脸;
      还有鬼火也不断增多,
      不断膨胀,没了没完。
      糜非斯托:
      大胆地抓牢我的衣襟!
      我们已到了中部峰顶。
      瞧那山间的闪闪金光,
      我想你定然又喜又惊。
      奇异的光焰闪烁谷中,
      浑浑然如红色的晨曦!
      光华逐渐向深渊渗透,
      一直射到了谷底里去。
      这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
      那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
      随后渗流出一条细细火线,
      随后迸涌出一道金泉。
      它蜿蜒曲折流了一段路程,
      让千百条支流在谷中弥漫,
      眼下到了一处逼窄的犄角,
      又突然汇聚成一条大川。
      于是附近火星四射,
      好似金沙飞洒九。
      快瞧啊!那整个一面峭壁,
      仿佛都已经被点燃!
      浮士德:
      糜非斯托:
      财神爷为过瓦普几斯节,
      宫殿装饰得多辉煌漂亮?
      你能目睹它真叫做幸运;
      我已感受到宾客的狂放。
      浮士德:
      旋风多么猛烈地刮过空中,
      抽打得我这后颈好生疼痛!
      糜非斯托:
      你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
      不然会跌进无底的深谷。
      雾霭使夜色变得更加浓重。
      听,林中的怪响震耳欲聋!
      猫头鹰被惊得四处飞窜。
      那长青的宫殿的圆柱
      也噼噼啪啪纷纷折断。
      碎裂的枝叶嘁喳低吟,
      倾倒的树干声似雷鸣!
      拔断的根须吱嘎作声!
      混乱可怕如翻地覆,
      断树残枝堆叠在一处,
      狂风呼啸着,咆哮着,
      掠过废墟一片的峡谷。
      你可听见来自高空的声音?
      在远方?在左近?
      是的,在整个山中,
      荡漾着狂野的魔怪的歌声!
      众魔女合唱。:
      残梗黄黄,幼苗青青,
      魔女们便来到布罗肯。
      那儿正举行盛大聚会,
      高踞上首是乌良先生。
      乱石枯枝被踩在脚下,
      魔女屁臭,羊骚难闻。
      保婆老母独自前来,
      胯下的母猪已怀幼崽。
      当尊敬者就该对他尊敬!
      保婆夫人快请!请先行!
      老母她骑着一头肥母猪,
      一大群魔女紧紧随后跟。
      声音:
      合唱:
      声音一:
      你来走的哪条路?
      声音二:
      我越过伊尔森岩!
      曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
      见它一双眼瞪得贼大!
      声音三:
      哦,见鬼!
      跑这么快干吗?
      声音四:
      我被擦破了皮,
      你只看看好啦!
      众魔女合唱。:
      道路宽广而又漫长,
      干吗挤得疯了一样?
      扫帚戳加上叉子刺,
      憋死婴儿,弄破肚肠。
      众魔男半数合唱。:
      咱爷们儿行进慢如蜗牛,
      娘儿们全都赶到了前头。
      须知每次去魔头府造访,
      捷足先登总是这些婆娘。
      另一半:
      我们对此并不怎么在乎,
      就算娘儿们超出一千步;
      不管他们如何紧走快跑,
      到达目的咱们只须一跳。
      声音在上方:
      快走,快走,快从湖里上来!
      声音自底下:
      我们愿意一起飞到空郑
      我们洗啊,洗得一身溜光,
      可惜永远不能接代传宗。
      双方合唱:
      风儿无声,星儿隐去,
      朦胧的月儿乐意回避。
      群魔齐声呼啸,
      火星喷溅如雨。
      声音自下方:
      等一等!等一等!
      声音自上方:
      谁在那岩缝里呼唤?
      声音在下方:
      带我同行!带我同行!
      我已经苦苦攀登三百年,
      却没法子爬上这峰顶。
      我渴望和同类一起向前。
      双方合唱:
      要么骑扫帚,要么骑拐杖,
      要么骑叉棍,要么骑公羊;
      谁今要是飞不起来,
      那他就永远没有名堂。
      半吊子魔女在下方
      我步履急促,久久追赶;
      其他人已跑出老远老远!
      我呆在家中心神不定,
      来这儿却又拉在后面。
      魔女合唱:
      油膏给魔女壮胆,
      破布权当做风帆,
      是木槽尽可作舟;
      要飞腾只有今。
      双方合唱:
      一当绕过这个山巅,
      我们已经飞临地面。
      让魔女们纷纷散落
      在一片辽阔的荒原。
      群魔降落。
      糜非斯托:
      挤挤撞撞,扯扯拉拉!
      唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
      闪光喷火,发臭发烧!
      魍魉世界,妖魔下!
      抓紧我!否则咱俩各分东西。
      你在哪儿啊?
      浮士德远远地:
      在这里!
      糜非斯托:
      什么!已被拖去那边?
      这么我得行使家族的权利。
      闪开!福兰老爷驾到!子们都滚一边去!
      这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
      咱们就可摆脱这推攮拥挤;
      即便对于我辈也疯狂得过了火。
      那边有什么闪着异样的光芒,
      那灌木丛有什么将我吸引。
      走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
      浮士德:
      矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
      可我想这真叫聪明得无以复加:
      在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
      为的是避开尘

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》[1/2页]