阅读记录

第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    诗6:06:08
      “
      插剧
      舞台监督
      米丁的能干的孩子,
      咱们今休息休息。
      用苍山幽谷作舞台,
      来搬演咱们的戏剧!
      报幕人
      结婚须经过五十年,
      才配称作为金婚礼;
      可要是能和和睦睦,
      这金婚我更觉可喜。
      奥伯龙
      若有精灵在我近旁,
      此时此刻就请现形;
      仙王他和他的仙后,
      夫妇俩相爱又相亲。
      蒲克
      蒲克旋转着凑上前,
      款步悠悠舞姿翩翩;
      随后跟着成百舞者,
      和他一道尽情狂欢。
      爱丽尔
      爱丽尔放声来歌唱,
      悠扬婉转一样;
      歌声引来许多丑类,
      也引来美丽的女郎。
      奥伯龙
      夫妻要想和和睦睦,
      就应该向我们学习!
      想要夫妻恩恩爱爱,
      只需要使他俩分离。
      蒂坦妮娅
      丈夫发火妻子埋怨,
      那就只管抓住他们,
      把妻子打发到南方,
      把丈夫送去最北边。
      管弦乐队一齐奏响最强音
      蚊子嘤嘤,苍蝇嗡嗡,
      青蛙蟋蟀藏在草丛知
      至爱亲朋一道把乐奏,
      鼓号齐鸣能把地动!
      独唱
      瞧那边过来一只风笛!
      像肥皂泡一般鼓鼓的。
      鼻子长得来又平又扁,
      只听它一个劲哒哒嘀。
      还在修炼的精灵
      蜘蛛脚杆蛤蟆肚皮,
      翅膀配上身躯!
      虽凑不成动物,
      却可以凑成歪诗句。
      一队伙伴
      时而跳跃,时而细步,
      穿过芳馨,踏过甘露;
      你纵然脚步急匆匆,
      却也到不了空郑
      好奇的旅行者
      未必不是化装舞会?
      难道我看花了眼睛?
      今在此竟见到他
      奥伯龙美丽的神!
      正统教徒
      既没利爪也没长尾!
      不过仍旧毫无疑问,
      就像希腊的那些神,
      他也肯定是个魔鬼。
      北方的艺术家
      我今所把握住的
      确实只是一些素描;
      但已在及时作准备,
      去意大利游历求教。
      道貌岸然者
      到这儿来我真不幸:
      这场面实在叫荒淫!
      一大群巫女的中间,
      仅仅两人扑了发粉。
      年轻魔女
      发粉如同鱼骨撑裙,
      只适合白发老婆子;
      所以我赤身骑着公羊,
      展示我结实的躯体。
      老年贵妇
      我们生活重视礼仪,
      不好和你们斗嘴皮;
      尽管你们年青娇艳,
      但终归会腐烂如泥。
      乐队指挥
      苍蝇的嘴,蚊子的鼻,
      别缠住我的裸体美女!
      叶间青蛙,草中蟋蟀,
      要注意始终合着节拍!
      风信旗转向一方。
      高朋满坐,济济一堂:
      女的真漂亮得像新娘!
      伙子一个真顶一个,
      都是前程远大少年郎。
      风信旗转向另一方。
      真希望大地出现裂口,
      吞掉这伙无耻之尤,
      不然我宁可加快脚步,
      立刻跳进地狱里头。
      克塞尼恩
      在此我们化成了昆虫,
      长着一对锋利的钳,
      来向咱老爷子表敬意,
      他并非别人正是撒旦。
      亨宁克斯
      快瞧!他们挤挤挨挨,
      何等快活,何等热闹。
      到头来他们甚至还,
      他们的心肠实在太好。
      穆萨格特
      我真乐意沉湎迷失
      在这欢乐魔女之群;
      须知她们我更了解,
      懒得再把缪斯援引。
      过去的时代的守护神
      要发迹得紧跟上正派人。
      来,快抓住我的衣襟!
      布洛肯乃是德国的神山,
      它有着特宽阔的峰顶。
      好奇的旅行者
      告诉我那倔强汉子是谁?
      他趾高气扬,盛气凌人。
      他伸长鼻子,东嗅西嗅,
      “他嘛正把耶稣会士搜寻。”
      鹤
      在清水里捕鱼我喜欢,
      在浑水中捕鱼我欢喜;
      因此你瞧那虔诚信徒,
      他也厮混在魔鬼堆里。
      凡夫俗子
      对于那些虔诚的先生,
      一切不过手段,我相信;
      即使在这布罗肯峰上,
      他们还在把密会举校
      舞蹈者
      那边像新来个合唱队?
      远远已听见咚咚鼓声。
      别吵!那是芦苇从中
      一群苍鹭在齐唱合鸣。
      舞蹈教练
      谁都使劲儿踢脚抬腿!
      谁都拼命地想出风头!
      驼子在跳,胖子在蹦,
      哪管它好看还是丑陋。
      提琴师
      这帮无赖相互憎恨,
      斤斤计较绝不饶人;
      他们被风笛引到了一起,
      像野兽听见奥尔福斯琴。
      教条主义者
      批评也好,置疑也好,
      我不被吵吵嚷嚷迷惑。
      魔鬼一定为某种实体;
      否则怎么会存在恶魔。
      唯心主义者
      充斥我意识中的幻想
      今儿个实在过分专横。
      可不吗,我要真是一切,
      那今我不成了痴人!
      唯实论者
      事物的本质太伤脑筋,
      我没法不讨厌得要命;
      这叫做破荒头一回,
      我在此竟站不稳脚跟。
      超自然主义者
      在这儿我是非常快活,
      可以和他们共同作乐;
      须知我能从这帮魔鬼
      推论出使很多很多。
      怀疑主义者
      他们追逐着火苗,
      自以为快把财宝寻获。
      只有疑惑与恶魔押韵,
      在簇我叫适得其所。
      乐队指挥
      草中蟋蟀叶下青蛙,
      滥竽充数真该咒骂!
      蚊子鼻孔苍蝇嘴巴,
      你们也算是音乐家!
      随机应变者
      我们这些快活的人们,
      拿sanssouci当作诨名,
      用脚既然已经走不通,
      所以倒着用脑袋行进。
      走投无路者
      我们曾靠拍马讨生活,
      而今日子却十分难过!
      我们赤着脚跑来跑去,
      我们的舞鞋已经跳破。
      鬼火
      飘飘然来自沼泽,
      刚刚在那儿形成;
      眼下已翩翩起舞,
      煊赫风流的一群。
      流星
      带着耀眼的光芒,
      我倏然从而降,
      如今横卧在草里,
      谁帮我再回上?
      大胖子
      闪开闪开!让路让路!
      脚下草纷纷倒伏,
      咱们精灵来了,咱们
      腰圆膀大腿杆子粗。
      浦克
      别趾高气扬,大模大样,
      活像一群鲁莽的仔象,
      今最壮实的不是别个,
      还是鄙人蒲克才叫胖。
      爱丽尔
      要是亲爱的自然和精灵
      给了你们翅膀能够飞行,
      那就紧跟我轻快的步伐,
      飞向那边玫瑰山的山顶!
      管弦乐队最弱音
      彤云流徙,夜雾飘散,
      顶已是曙光初现;
      叶下的气,苇中的风,
      一切幻象全无影踪。
      夜,旷野
      浮士德和糜非斯托骑着黑马急驰而来。
      浮士德
      那些人围着刑场干什么?
      糜非斯托
      不晓得她们在煮啥,忙啥。
      浮士德
      飘飘荡荡,弯腰打躬,忽上忽下。
      糜非斯托
      那是一伙女巫。
      浮士德
      她们在撒灰,在作法。
      糜非斯托
      过去啦!过去啦!
      监狱
      浮士德拎着一串钥匙,端着灯,立在铁门前边。
      久已忘记的悚惧向我袭来,
      我体验到人类所有的悲哀。
      她栖身在潮湿的大墙后面,
      善良的痴迷使她获罪遭灾!
      你迟迟疑疑,怕去她面前!
      你畏畏缩缩,怕与她再见!
      快!她的死会来自你的拖延。
      他抓住门锁。门内传来格莉琴的歌声。
      我母亲,这娼妇
      她杀死了我!
      我父亲,这无赖
      他吞食了我!
      我的妹妹
      她在一个阴凉处,
      埋葬了我的骸骨;
      突然我变作美丽的鸟,
      向林中飞去,飞去!
      浮士德开锁。
      她料想不到,爱人在倾听;
      锁链叮当,铺草嘁喳有声。
      走进牢房。
      格莉琴躲避在草铺上。
      唉!唉!他们来啦。死真痛苦!
      浮士德压低嗓音。
      别响!别响!我救你来了。
      格莉琴滚至浮士德跟前。
      你要是个人,就能体会我的苦难。
      浮士德
      你会把看守吵醒的!
      抓住锁链想要打开。
      格莉琴跪着
   

第二百二十章 《插剧》和《夜、旷野》以及《监狱》[1/2页]