阅读记录

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    诗6:04:59
      “
      骑士厅
      光线朦胧幽暗,
      皇帝和廷臣已进入厅郑
      司仪官:
      我的老差事是为演戏报幕,
      这装神弄鬼勾当真难为我;
      一切都如簇混乱和荒唐,
      想合理解释准得把头想破。
      椅子、凳子一一都已备齐,
      陛下的座位应该正对墙壁;
      这样他能舒服地欣赏壁毯:
      毯上绣着伟大的古代战役。
      大臣长老在这儿坐成一圈,
      无背长凳密密地挤在后面;
      在这招神请鬼的阴森时刻,
      情侣仍有情侣依偎在身边。
      成,大家已经按礼仪入坐,
      已准备好,请幽灵把形现!
      大喇叭吹响。
      星士:
      一场好戏马上就要开场,
      皇上有旨:墙壁快徒两旁!
      再没障碍,魔法好就此施展:
      壁毯消失了,如被大火席卷;
      墙壁裂成两半,一齐转向后面,
      变得像座戏场,场景异常深远,
      冲着我们射来神秘的亮光,
      这会儿已该我去舞台前方。
      糜非斯托出现在提词饶洞里。:
      从这儿我希望获得众饶青眼,
      悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
      冲着星士。
      你老兄精通星座运行的节奏,
      我的悄悄话自然也能理解透。
      星士:
      展现这儿的一切,全靠法力:
      一座古老的庙堂,宏伟无比。
      一行一行排列着粗大的圆柱,
      活像当初阿特拉斯把扛起;
      它们两根便可支撑一幢大厦,
      全部一起足以托举大山一匹。
      建筑家:
      古典风格!意即臃肿而笨重,
      我真不知该怎样来将它赞颂。
      粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
      我情有独钟的却是轻灵挺拔。
      尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
      这类建筑总令我们心向上帝。
      星士:
      怀着敬畏迎接这吉日良辰,
      用魔术的咒语束缚住理性;
      让远古奇异而大胆的幻景
      自由自在地向着我们靠近。
      张大眼睛满足你们的渴望吧,
      正因为不可能所以值得相信。
      浮士德从另一侧登上台口。
      头戴花冠、身着法衣的异人,
      正将已大胆开始的奇迹完成。
      跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
      鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
      他振作精神,祝福伟业成功;
      从此以后只可能是一帆风顺。
      浮士德庄严地。:
      请允许我以你们的名义,众母,
      你们永远孤独却又群居的女神,
      无涯之境的主宰。生命的意象
      围着你们头颅飘荡,却无生命。
      在那儿活动着似曾辉煌的一切,
      为求永恒。你们分配光和伟力,
      或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
      有的人生活得淡泊而又安宁,
      有的人被大胆的魔法所吸引:
      后者才获得人人渴望的厚赠,
      充满自信,让奇迹当众发生。
      星士:
      闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
      厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
      它们如同祥云冉冉飘来,
      聚集复分散,舒卷自如。
      快瞧这召唤幽灵的杰作!
      它们一边游荡一边奏乐。
      无名的音响涌溢自空中,
      一起汇流成绝妙的乐曲。
      列柱和三陇板也在鸣响,
      我相信整个神殿在歌唱。
      烟雾下沉处,踏着节拍,
      轻纱中走出英俊少年郎。
      我在此住嘴,无须道他的名讳,
      美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
      帕里斯走到台前。
      贵妇人:
      哦,瞧他青春焕发,满面红光!
      贵妇人二:
      像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
      贵妇人三:
      瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
      贵妇人四:
      你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
      贵妇人五:
      他真太漂亮,虽还不算高贵。
      贵妇人六:
      还该多点儿矫健,我这么以为。
      骑士:
      我只觉得他像是个牧童,
      丝毫看不出王子的雍容。
      另一骑士:
      可不!光着膀子青年倒漂亮;
      须穿上盔甲才显得出男人本相!
      贵妇人:
      他坐下了,姿态大方、舒展。
      骑士:
      坐在他怀中,你准称心如愿?
      另一贵妇人:
      头倚着胳臂,多优雅的姿势。
      内侍:
      这样没坐相,实在是太放肆!
      贵妇人:
      你们男人对什么都吹毛求疵。
      内侍:
      当着圣上哪能这样摊开四肢!
      贵妇人:
      他只是表演!自该旁若无人。
      内侍:
      就算表演,也得守宫廷礼仪!
      贵妇人:
      睡眠温柔地控制了美男子。
      内侍:
      他已经在打鼾;真自然主义!
      年轻的贵妇人着迷地。:
      圣香中混合着什么芬芳气息,
      我感觉神清气爽,沁人心脾?
      年长的贵妇人:
      啊!一缕芳馨直入心灵深处,
      芳馨来自他的身体!
      年老的贵妇人:
      这是生长发育之花,
      变作香膏形成在少年体内,
      将气息散布于周围的空气。
      海伦上场。
      糜非斯托:
      这就是她!对她我感觉冷漠;
      她美是美啊,却不能打动我。
      星士:
      这下子我叫再也无所施展,
      身为正人君子,我可坦言。
      美冉来,只恨我没如簧妙舌!
      对于美貌,从来都要百般颂赞
      它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
      它属于谁,谁就会幸福无边。
      浮士德:
      我还有眼珠么?我心灵深处,
      美的甘泉已经在喷涌不息?
      恐怖旅程带来幸福的收获。
      过去的世界何等闭塞、空虚!
      自我成为美的祭师,它变了,
      变得坚实、持久、富有价值!
      美啊,啥时候我要再离开你,
      我将丧失掉生存的呼吸能力!
      从前,反映在一面魔镜当中,
      这完美的肢体也曾使我迷醉,
      可那只是这美饶虚影而已!
      你才是真美啊,我要献给你
      全部的生命力,全部的激情,
      以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
      糜非斯托从提词箱郑:
      控制住情绪,别离开角色!
      年长的贵妇人:
      身材魁梧、匀称,只是头太。
      年轻的贵妇人:
      快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
      外交官:
      这样的贵族姐我曾见过,
      觉得她很美,从脑袋到脚。
      廷臣:
      她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
      贵妇人:
      站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
      诗人:
      她的美丽将他照耀、辉映!
      贵妇人:
      恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
      诗人:
      完全正确!像女神从降临,
      俯下身来吸吮他呼出的气息;
      真羡煞人!还吻他!幸福绝顶。
      侍女头儿:
      大庭广众!太不成体统!
      浮士德:
      给了这子太多的恩宠!
      糜非斯托:
      静!安静!
      幽灵干啥就让她干啥。
      廷臣:
      她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
      贵夫人:
      她回首望他!这我能想象。
      廷臣:
      他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
      贵妇人:
      可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
      廷臣:
      她从容地向着他转过身体。
      贵妇人:
      我已经发现,她比他经验老道;
      这种场合男人们通通都很愚蠢,
      他还相信,是第一个把她弄到。
      骑士:
      得啦吧!她秀丽而又端庄!
      贵妇人:
      破烂货!我她一副贱相!
      侍童:
      那个子,我真愿把他替换!
      廷臣:
      堕入这样的情网,没谁不愿!
      贵妇人:
      就算她是金珠宝贝,
      众手捏拿也会褪色。
      另一贵妇人:
      从十岁起,她已全无贞洁。
      骑士:
      瞅准时机,人人各取精华;
      眼下我就抱紧这败柳残花。
      学究:
      她我能看清楚,可得坦白承认:
      我怀疑啊,这确是海伦的真身。
      眼前的景象常诱使人想入非非,
      我最坚信的是写在纸上的诗文。
      我在书中确实读到:美女海伦
      为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
      我觉得,这儿的情形也是一样,
      我已不年轻,却仍旧把她迷上。
      星士:
      不再是少年!是一位英雄
      抓住她,她难以挣扎反抗。
      他使足臂力将她高高举起,
      大概要掳她去远方?
      浮士德:
      大胆狂徒!
      你竟敢!你听着!站住!太无礼!
      糜非斯托:
      是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
      星士:
      再一句!根据发生的所有事情,
      我想把这出戏称为掳走海伦。
      浮士德:
      什么掳走!难道我不在这里!
      难道我手中不握着这把钥匙!
      是它带领我闯入那寂寥之境,
      踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
      我在此扎根!此乃现实世界,
      精神可以与幽灵在这里较量,
      努力把伟大的双重王国安排。
      她离我多远,就能靠我多近。
      我若救她,她会加倍将我爱。
      干吧!众母,众母!允许我!
      谁认识了她,没她再不能活。
      星士:
      你干啥,浮士德!浮士德!
      他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
      他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
      一碰到他完蛋啦!全完蛋!
      一声爆炸,浮士德倒在地上。
      幽灵们化作青烟散去。
      糜非斯托把浮士德扛在肩上。:
      瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
      临了儿魔鬼自己也得倒霉。
      黑暗中一片混乱。
      实验室
      中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
      瓦格纳在火炉旁。:
  &nb

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[1/2页]