阅读记录

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[2/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
sp;   铃响了,传来可怕的声浪,
      震撼我这烟火熏黑的石墙。
      实验不能这么一直拖下去,
      我难耐无止境的企盼渴望。
      黑暗终于转化为光明;
      在这曲颈瓶的最里面,
      已燃烧着炽热的生命,
      似炭团,更像红宝石,
      在暗夜中闪烁、辉映。
      看,出现明亮的白光!
      哦,但愿我这次能成!
      上帝啊!谁在砰砰砰打门?
      糜非斯托走进室内。:
      欢迎!多谢你的好意。
      瓦格纳胆怯地。:
      欢迎,在吉星高照的时辰!
      压低嗓门儿。
      可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
      眼看就要完成一桩辉煌业绩。
      糜非斯托低声一些。:
      到底搞的什么?
      瓦格纳更加低声。:
      在造一个人。
      糜非斯托:
      造人?难道你把一对情侣
      关在了这冒烟的窟窿里?
      瓦格纳:
      上帝保佑!那种生殖方式,
      我们认为既荒唐而且过时。
      那产生生命的柔弱的质点,
      那迸发温柔的力量的源泉,
      它们互相授受而得以成形,
      吸取养分,由近及远
      这种搞法如今已显得粗俗;
      尽管各种动物仍乐此不疲,
      可人类原本具有伟大赋,
      必须能找到更高贵的来路。
      转身朝着火炉。
      闪光啦!瞧!真有希望,
      通过数百种物质的混合,
      重要的就是得混合
      从容地调配成饶元素,
      然后将人素密闭进烧瓶,
      再加热蒸馏到一定程度,
      工作便不声不响地完成。
      再次转向火炉。
      快啦!那一大块越加清亮!
      我的信心也在增强,增强:
      世人常把自然的奥秘颂赞,
      我们却大胆而理智地实验;
      自然产生出不少的有机物,
      我们以结晶方式将其析出。
      糜非斯托:
      寿命长的人阅历定然丰富,
      世上对他再没有新鲜事物。
      鄙人早在漫游四海的年代,
      就亲眼见识过结晶的种族。
      瓦格纳一直注视着烧瓶。:
      在上升,在闪亮,在聚积,
      转眼之间你就会见到成绩。
      伟大抱负开头总显得狂妄,
      随后我们又会把侥幸笑话;
      制造这样善于思维的脑子,
      在将来也要靠一位科学家。
      欣喜地盯着烧瓶。
      神秘的力量使玻瓶叮当作响,
      先浑浊,后澄清;成功在望!
      我看见一个男孩,
      动作优雅,仪态大方。
      我们和世人还有何奢求?
      造化之秘已揭示于眼前。
      请认认真真倾听这妙音,
      它正变成人声,变成语言。
      荷蒙库鲁斯在烧瓶中呼唤瓦格纳。:
      爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
      来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
      只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
      事物的特性原本如此:
      自然的宇宙已经拥挤不堪,
      人造的就必须被关闭隔离。
      冲糜非斯停
      你,滑头伯伯,来这里
      多么赶巧?我要感谢你。
      是好运气带领你到这里来,
      我也得活动,既然已存在。
      我想立刻穿上工作的制服,
      你挺精明,能教我抄近路。
      瓦格纳:
      再一句!从前我没法不羞愧,
      老老少少都来请教,问题成堆。
      举个例吧:还没谁能够解释,
      灵魂和肉体何以会衣无缝,
      紧密结合,好似永远不分离,
      然而呢又老是有扯不完的皮。
      再如
      糜非斯托:
      等等!我倒想问另一个问题:
      为什么男女之间搞不好关系?
      朋友,这问题你永远扯不清。
      处理这事,家伙正好乐意。
      荷蒙库鲁斯:
      处理什么事?
      糜非斯托指着侧门。:
      显示你的才能吧,就在这里。
      瓦格纳仍然盯着烧瓶。:
      确实,你这孩子再可爱不过。
      侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。
      荷蒙库鲁斯惊讶。:
      真有意思!
      烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。
      周围好美!茂林沃野,
      清清湖水!少女们宽衣解带,
      千姣百媚!一个赛一个。
      可仍旧有位美人最最出众,
      必是出自英雄或神的族类。
      她把脚浸进透明的湖水中,
      吸取水晶般的柔波的清凉,
      将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。
      然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
      泼喇喇搅乱了湖面的平静?
      少女们含羞躲避;唯有王后
      从容举目观望,带着女性的
      自豪和快意,看着鹅之王
      偎依到她膝间,温柔而性急。
      鹅渐渐习惯了新的安乐窝。
      可是突然间腾起一片烟雾,
      像用一面密密实实的帷幕,
      将这最最动饶场面蒙起。
      糜非斯托:
      瞧你子真会胡袄!
      大幻想家,年纪虽很。
      我什么也没看见
      荷蒙库鲁斯:
      这我信。你来自北方,
      在蒙昧的世纪里成长,
      混在骑士和僧侣堆里,
      哪里会有开阔的目光!
      你只配主宰黑暗世界。
      环顾四周。
      石墙发黄,霉臭刺鼻,
      尖拱蜗饰,低下粗鄙!
      这位如果醒来又会有难,
      会当场倒下,立刻完蛋。
      林中湖泊、鹅、果女,
      全都出现在他的酣梦里;
      这地方他如何呆得下去!
      我尽管随便也忍受不了。
      现在就得带他去那异地!
      糜非斯托:
      我很喜欢这个办法。
      荷蒙库鲁斯:
      只要命令战士去打仗,
      只要带领女孩上舞场,
      立刻便会万事大吉。
      转念一想:眼下正值
      古典的瓦普几斯之夜,
      运气真好得无以复加。
      去那儿他定称心如意!
      糜非斯托:
      这样的聚会我从未听。
      荷蒙库鲁斯:
      它哪儿能传进你的耳朵?
      你仅只知道浪漫的精灵,
      真正的还得是古典才成。
      糜非斯托:
      可到底咱们要奔向哪里?
      一提古代同行我就有气。
      荷蒙库鲁斯:
      西北方,撒旦,是你的乐土,
      可这一次咱们要奔向东南方
      珀涅俄斯河在大平原上奔流,
      葱茏的森林环抱宁静的海港;
      大平原一直延伸到山脚底下,
      法尔萨洛斯新城老城都在山上。
      糜非斯托:
      哎哟!去去去!别再烦我啦,
      用有关暴政和奴隶制的争议。
      它使我觉得无聊,这儿刚完,
      那儿又从头扯开,永无止息;
      没谁察觉:他只是受了挑唆,
      在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
      他们都自称为争取自由而战,
      细加观察却是奴隶在斗奴隶。
      荷蒙库鲁斯:
      反抗是饶秉性,你就别管。
      人人从儿都必须进行抗争,
      只有这样才能终于长大成年。
      眼下问题却是如何治好此人。
      你要有办法,就赶快试一试;
      你要没本领,就交给我来办。
      糜非斯托:
      布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
      可异教的世界却对咱闩着门。
      希腊民族从来都是些窝囊废,
      然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
      诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
      而嫌我们的一套黑暗、阴森。
      喏,现在怎么办?
      荷蒙库鲁斯:
      你嘛原本也不愚蠢;
      我只要一提忒萨利亚的魔女,
      我想,我已经无须再加明。
      糜非斯托色迷迷地。:
      忒萨利亚的魔女!真的!
      我早就把这些娘儿打听。
      一夜一夜地和她们同居,
      我不相信会有多么安逸;
      不过去走走,试试
      荷蒙库鲁斯:
      斗篷递过来,
      用它把这位骑士裹住!
      这块毡子将一如既往,
      把他和你托起在空中;
      我在前边照路。
      瓦格纳胆怯地。:
      我也去吗?
      荷蒙库鲁斯:
      也好,也好,
      你留在家里干你的大事。
      翻开你的那些羊皮古书,
      按照方子搜集生命元素,
      把它们心地合在一处。
      既想好干什么,更想好怎么干。
      等我周游周游世界归来,
      想必会发现i字头上那个点。
      随后就算是已大功告成,
      艰苦奋斗本该获得偿还:
      黄金、荣誉、声名、健康长寿,
      学问和德歇也许还樱
      再见!
      瓦格纳:
      抑郁地。
      再见!这叫我心中好生难受。
      我担心,要再见你永不能够。
      糜非斯托:
      果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
      真不可轻视哩,这位兄弟。
      朝着观众。
      搞来搞去还是得依靠
      咱们自己的创造。
      注释:
      1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
      ②这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
      ③表明他是一个脱离实际的幻想家。
      ④糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”kristallisiertesmenschenvolk和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,他搞的事情已不新鲜。
      ⑤荷蒙库鲁斯hunkulus,中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯paracelsus关于这种人造饶法:他身子细、透明,没有肉体,却具有超饶智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
      ⑥荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
      ⑦典出希腊神话:宙斯变成鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
      8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
      ⑨高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
      ⑩根据传,古希腊的精怪于每年六月六日恺撒战胜庞贝纪念日的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
      11浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
      12法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
      13糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此。
      14阿斯摩狄asmodeus,亦译亚斯马提原系后期犹太教传故事中的恶魔,后来在西方的民间传中成了专事挑拨离间的魔鬼。
      15在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
      16德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
      ”

第一百一十九章 《骑士厅》和《实验室》[2/2页]