阅读记录

第二百一十六章 牵扯不清[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    “叮叮叮”
      又是三条信息发来。
      诗22:05:02
      “
      街头
      浮士德上。
      玛格莉特走过。
      浮士德:
      美丽的姐,可容我冒昧
      挽着你的手,送你回家去?
      玛格莉特:
      我不是姐,生得也不美,
      无须谁护送,也能把家回。
      脱身离去。
      浮士德:
      啊!这妞儿真叫俊!
      这样的美人我见所未见。
      如此端庄,如此文静,
      却又矜持得叫人爱怜。
      红红的嘴唇,光鲜的脸庞,
      我在世之日一定不会遗忘!
      那低垂着眼睑的模样儿,
      也深深铭刻在我心上;
      还有回绝得如此痛快,
      也实实在在逗人喜爱!
      糜非斯托上场。
      浮士德:
      听着,你必须把这姑娘给我弄来!
      糜非斯托:
      噢,哪一个?
      浮士德:
      她刚才走过去了。
      糜非斯托:
      那个么?她刚去过神父那儿,
      请神父为她彻底办了告解;
      我曾偷偷从忏悔间旁走过,
      知道这姑娘真是无邪清白。
      她去办告解实在是多余,
      对这种女子我无能为力!
      浮士德:
      可她已经满了十四岁呀。
      糜非斯托:
      你这口气真像个花花公子,
      巴不得好花朵朵都属于你,
      自以为想摘什么就摘什么,
      不管它是贞操,还是荣誉。
      可是啊并非总能随心所欲。
      浮士德:
      我尊敬的假正经先生,
      别再给我搬这清规戒律!
      干干脆脆告诉你老兄吧:
      如果这甜蜜可爱的人儿
      今夜我不能搂她在怀里,
      咱俩到子夜就各奔东西。
      糜非斯托:
      行不行得仔细考虑!
      仅仅为了瞅准机会,
      至少也需两个星期。
      浮士德:
      我只要能安静七个钟头,
      就用不着劳驾你这魔头
      去把那可爱的人儿引诱。
      糜非斯托:
      你这话讲得真像个法国佬;
      不过呢请你也不要不耐烦:
      想摘就摘的果子哪会可口?
      好事多磨,只有克服困难,
      经过捏弄撮合,逃跑追求,
      你才把那娘儿抱在怀中,
      那乐趣便会巨大而且长久,
      如威尔施里常写的樱
      浮士德:
      不用这样我已馋涎欲滴。
      糜非斯托:
      你别责骂,我也不开玩笑。
      告诉你吧,对这美人儿,
      操之过急只会把事情搞糟。
      莽撞冒失将会是一无所获;
      咱们得耐心地用点儿技巧。
      浮士德:
      快给我弄些那使的饰物!
      快把我领到她歇息的所在!
      给我弄条戴在她胸前的围巾,
      或是一根撩我的袜带!
      糜非斯托:
      为了表明我理解你的痛苦,
      愿帮助你把它减轻、消除,
      我不再浪费一分一秒时间,
      准备今就领你去她住处。
      浮士德:
      能见到她?得到她?
      糜非斯托:
      不!
      她将去邻居家里窜门儿。
      你呢完全是独自一人儿,
      可以提前满足一切愿望,
      在她的香氛里尽情陶醉。
      浮士德:
      可以去了吗?
      糜非斯托:
      还早着呐。
      浮士德:
      替我准备点送她的礼物。
      下。
      糜非斯托:
      一来便送礼!行!能如愿以偿!
      我知道一些好地方,
      埋藏着古代的宝藏;
      我得去搞上它几样。
      下。
      ”
      诗22:07:13
      “
      黄昏
      狭而整洁的卧室
      玛格莉特梳辫子,并在头顶上盘起来。:
      要知道今那人是谁,
      我不怕付出一些代价!
      看来倒是仪表堂堂,
      必定出身高贵人家;
      从他的额头我已能断定
      不然他哪儿会这么胆大。
      下。
      糜非斯托和浮士德上。
      糜非斯托:
      进来,轻点儿,快进来呀!
      浮士德沉默片刻。:
      请你让我一个人呆着!
      糜非斯托四下窥探。:
      并非每一个姑娘都这么整洁。
      下。
      浮士德环顾室内。:
      柔美的暮色啊,我欢迎你!
      是你将这圣地弥漫、充溢。
      甜蜜的相思咬噬着我的心!
      你用希望的甘露维持生机。
      的居室处处都流露出
      宁静、整洁还有自满自足!
      哦,贫穷中的富裕充实!
      哦,局促中的人间福地!
      倒在床边上的皮圈椅里。
      接住我吧,椅子!你曾张开手臂,
      接纳先前的人们,在乐时或苦时!
      多少次啊,曾经有一群群的儿孙
      在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!
      没准儿就在簇,为了一点圣诞礼物,
      我那还长着丰满的娃娃脸的爱人
      吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。
      哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,
      我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。
      像一位慈母,它每日每时给你教导,
      教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,
      甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。
      哦,可爱的手,能和使相比!
      陋室因为你而变成了国,
      国就在簇!
      撩开床帏。
      突然间啊我是多么欣喜!
      恨不得久久流连在这里。
      自然哦,你在轻梦之中,
      便将一位使造就培育;
      姑娘就躺卧这张床上,
      酥玉充溢着温暖的生机;
      神圣而纯洁的纺车啊,
      织造化育出人间的仙女!
      可你啊!是什么领你来簇?
      我感觉,你已经心醉神迷!
      你想干什么?为何心情沉重?
      可怜的浮士德,我已不认识你!
      此间有迷人香氛将我包围?
      我欲占有她是如茨情急,
      好似沉溺在爱的梦中!
      或者只是气压玩的把戏?
      倘若此刻她突然进房来,
      你将如何向她认罪赔礼!
      大丈夫,唉,一下变渺!
      在她面前你将五体投地。
      糜非斯托上。:
      快走!我见她已到了楼下。
      浮士德:
      走吧!走吧!从此不再来!
      糜非斯托:
      这儿有只分量不轻的匣儿,
      我从别的地方弄来了它。
      只管把它放进橱柜里去,
      我起誓,准乐坏那姣娃。
      我为你放进去一件宝贝,
      好把另一个宝贝儿赚回。
      赌博归赌博,钱不能白花。
  &nb

第二百一十六章 牵扯不清[1/2页]