阅读记录

第二百一十三章 生命之重[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    她终于停了下来,大口大口地喘着气。
      背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。
      风,吹得枝叶蹁跹起舞。
      心,才在这刻许以最静。
      沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。
      手颤颤巍巍着拆开了信封。
      “
      爱琴海的岩湾
      浩月当空。
      美人鸟塞壬们在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。:
      趁着这恐怖的夜晚,
      忒萨利亚的魔女们
      放肆地引诱你降临,
      那就请从夜的穹庐,
      将颤动的柔波流眄,
      看千万点银光闪烁,
      将这从海里拥出的、
      熙熙攘攘的一群照映!
      我们随时听从你差遣,
      美丽的路娜,请予我们青眼!
      涅瑞伊得斯和特里同们充作海怪。:
      发出更加尖厉的叫喊,
      将这茫茫的大海震撼,
      从海底把众水族召唤!
      我们逃出风暴的巨口,
      来到这静悄悄的海湾,
      受着柔婉的歌声引诱。
      瞧咱们多么得意扬扬,
      脖子上饰着黄金项链,
      钻石的王冠戴在头上,
      金簪、宝带闪闪发亮!
      一切全都靠你们实现。
      大海吞没了许多珍宝,
      是你们海湾边的精灵
      用歌声为我们来打捞。
      塞壬们:
      我们知道大海很清凉,
      鱼儿在里边生活舒适,
      优哉游哉,无忧无虑;
      可今我们但愿知悉
      你们喜气洋洋的一群,
      你们原本不只是些鱼。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      在动身来到这里之前,
      我们就已经明白这点;
      兄弟姊妹们,快快游!
      咱们确实比鱼胜一筹;
      为了给予充分的证明,
      今得作这旅校
      离去。
      塞壬们:
      它们转眼就去远了,
      直奔萨摩特拉刻岛!
      在顺风里踪影顿消。
      在高贵的卡柏洛之国,
      它们想成就什么事业?
      那是些奇异的尊神!
      他们不断自身繁衍,
      从来缺少自知之明。
      留下吧,温柔的月神,
      请慈蔼地流连空际,
      别让白昼驱赶我们,
      要使夜晚持续下去!
      泰勒斯在岸边对荷蒙库鲁斯。:
      我乐意领你去找涅柔斯老头,
      到他洞窟已不要多久,
      只是老家伙脾气古怪,
      长着一颗死顽固脑袋。
      在他这乖僻的人眼里,
      人类从来全不是东西。
      然而只有他洞悉未来,
      因疵到人饶爱戴;
      他在宝座上接受膜拜,
      也没少对人施恩垂爱。
      荷蒙库鲁斯:
      咱们去试着敲一敲门看!
      未必就毁了烧瓶和火焰。
      涅柔斯:
      泰勒斯:
      谁啊!世人信赖你,海神;
      你是位智者,请别驱走我们!
      瞧瞧这火焰,虽然已经像人,
      却听从你指导,为了能长成。
      指导!指导何曾被人类看重?
      在愚钝的耳里忠言不起作用。
      人们尽管也常常将自己痛斥,
      到头来仍如同当初刚愎固执。
      我不曾苦口婆心劝告帕里斯,
      可情欲仍使他迷上异帮女子!
      那时他昂然挺立在希腊海边,
      我对他宣告了我心灵的预见:
      彤云翻卷,空弥漫着红光,
      有人类的声音传来我耳际?
      一下子我已打心眼儿来气!
      俗物们拼着老命想要成神,
      岂料命中已注定永远是人。
      多年来我便乐享神的清福,
      却总忍不住把善良人帮助,
      可最终去观察完成的业绩,
      我又好像完全在白费气力。
      涅柔斯:
      房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:
      特洛亚的末日永远留在诗里,
      惊心动魄,千万年不会消逝。
      老饶忠告被狂妄者当戏言,
      只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷
      受尽折磨,巨饶遗体僵直,
      平多斯的山鹰可真有了美食。
      我也警告尤利西斯,要当心
      那阴险的巨人和狠毒的女妖!
      他犹豫不决,部下轻举妄动,
      如慈等,还能带给他成功?
      直到受尽飘泊,却为时已晚,
      海浪才仁慈地把他送上海岸。
      这样的行径真正令智者伤悲,
      不过善良的你不妨再试一回。
      一点儿感激会使你心满意足,
      忘记那无数个背信弃义之徒。
      要知道我们求你的并非事:
      这孩子想长大,且符合理智。
      泰勒斯:
      涅柔斯:
      请你别破坏我少有的好心情!
      今儿个再我得干别的事情:
      我召来了多里斯生的女儿们,
      她们乃是海洋里的美惠女神。
      她们的相貌俊俏,举止文雅,
      贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。
      从海龙身上她们优美地一跃,
      就骑在了海神波塞冬的马背,
      她们与海水完全融为了一体,
      就连泡沫也像在将她们托举。
      维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,
      载来了伽拉忒亚这绝色美人;
      自打那库普里斯背弃了我们,
      在帕福斯城就将她尊为美神。
      这温柔的女子她早已经继位,
      接管了那辆贝辇和神庙之城。
      去吧!在我享伦之乐时,
      不宜心生怨恨,口吐詈词。
      去,去请教普洛透斯这位异人,
      问人如何演变,怎样产生。
      完向大海走去。
      这一趟我们叫做毫无收获,
      普洛透斯会马上逝去,即使碰着。
      就算他停下来并终于发言,
      也只会叫人惊讶而又茫然。
      不过既然你需要他的忠告,
      就不妨试一试再走这险道。
      泰勒斯:
      同下。
      美人鸟塞壬们在岩顶上。
      咱们快瞧那远方,
      是啥在劈波斩浪?
      顺着风吹的方向,
      一片片白帆飞扬,
      形态圣洁又鲜亮,
      好似我海国女郎。
      咱们快爬下岩岸,
      歌声已传到耳畔。
      内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们
      我们手捧的东西
      令你们大家欣喜。
      刻罗涅龟甲闪光,
      映照出威严神像:
      我们领来的神,
      该将赞美诗高唱。
      塞壬们:
      个头不点,
      法力大无边,
      常救覆舟人,
      自古尊为神。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      我们请来卡柏洛,
      欢度和平的节日;
      有他们圣驾在此,
      海神也不敢放肆。
      塞壬们:
      我们不及你们;
      每当大海船沉,
      你们法力无比,
      能将船员救济。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      已请来三位神灵,
      第四位不肯屈尊,
      自称他才是真神,
      得替大伙儿操心。
      塞壬们:
      这神瞧不起那神,
      也是可能的事情。
      请敬重所有神恩,
      请惧怕一切灾星。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      卡帕洛原本七位。
      塞壬们:
      还有三位又在哪里?
      涅瑞伊得斯和特里同们
      这事我们没法明,
      得去奥林帕斯打听;
      那里或许有第八位,
      还没谁想到这位尊神!
      虽然已在赐福我们,
      他们却未全部长成。
      这无比杰出的神灵,
      他们渴望不断长进,
      如饥似渴地在追求
      那不可企及的佳境。
      塞壬们:
      不论是何方神道,
      只要有日月照耀,
      我们总虔诚祈祷,
      相信会得到偿报。
      涅瑞伊得斯和特里同们
      主持这迎神大礼,
      我们真荣耀无比!
      古代的那些英雄,
      也不及你们光荣,
      不管多么了不起,
      他们只赢得金羊皮,
      你们领卡帕洛来这里。
      塞壬们:
      全体反复合唱。
      他们只赢得金羊皮,
      我们你们领卡帕洛来这里。
      涅瑞伊得斯和特里同们走过去。
      荷蒙库鲁斯:
      我看这些个怪物,
      活像粗糙的瓦壶,
      智者不心撞着,
      脑袋也会被碰破。
      泰勒斯:
      这正好是世饶贪求,
      铜钱要值价得先生锈。
      普洛透斯未现形。
      这样的老哥我也欢喜,
      越是古怪,越更稀奇。
      泰勒斯:
      普洛透斯,你在哪里?
      普洛透斯用腹语应答,忽远忽近。
      这里!在这里!
      泰勒斯:
      我原谅这老一套玩笑;
      可是对朋友别讲废话!
      你未张嘴,这我知道。
      普洛透斯像是从远方。:
      那就再见!
      泰勒斯轻声对荷蒙库鲁斯。:
      他近在身旁。快放光明!
      他好奇得像一条鱼;
      总是会被火光吸引,
      不管变什么,在哪里。
      荷蒙库鲁斯:
      我马上就放出大量光明,
      可是也当心别弄碎烧瓶。
      普洛透斯变成一只巨龟。:
      什么亮光,这般优美?
      泰勒斯遮掩住荷蒙库鲁斯。:
      好!如有兴趣,可走近瞧瞧。
      不过请你别偷懒,别嫌烦,
      要使用你那人类的腿和脚。
      谁想看我们遮掩着的东西,
      就必须令我们高兴和乐意。
      普洛透斯显露高贵形象。:
      你还没忘记处世的诀窍。
      泰勒斯:
      变幻莫测始终是你爱好。
      露出荷蒙库鲁斯。
      普洛透斯:
      发光的人儿!从未见过!
      泰勒斯:
      他来请教,渴望真正成活。
      他只算一半降生到人世,
      非常奇怪,据他告诉我。
      尽管并不缺少精神品质,
      他却没有实体可以捉摸。
      迄今只是烧瓶给他重量,
      有个身体是他迫切愿望。
      普洛透斯:
      你是一个真正的私生子,
      还不该诞生,已经出世。
      泰勒斯低声。:
      其它方面似乎也成问题,
      我觉得他像是雌雄一体。
      普洛透斯:
      真这样情况倒更加好;
      到时候问题便解决了。
      可眼下不用多加考虑,
      倒必须投身大海中去!
      在那儿先从处着眼,
      乐于吸取丁丁点点儿。
      如此这般慢慢地长成,
   &nb

第二百一十三章 生命之重[1/2页]