阅读记录

第二百一十三章 生命之重[2/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
sp;  最终变为更完美的人。
      荷蒙库鲁斯:
      可这岸边有和风吹拂,
      绿草如茵,芳香馥郁。
      普洛透斯:
      这我相信,可爱的孩子!
      但再往前走会更加舒适,
      在那狭长狭长的海滩上,
      空气更加不出的芬芳;
      那前边能看见一队精灵,
      正飘然到来,已经很近。
      走,一块儿去!
      泰勒斯:
      我也同往。
      荷蒙库鲁斯:
      仨精灵走一道,真叫奇妙!
      罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,
      手持着海神的三叉戟到来。
      合唱:
      手中这三叉戟是我们铸造,
      尼普顿用它平息怒海狂涛。
      雷神让空弥漫乌云,
      海神回应以恶浪翻滚;
      空掣动着道道闪电,
      海潮汹涌,向上激溅;
      众生在其间惶恐挣扎,
      受尽拨弄被深渊吞下;
      既然他今授予我们权杖,
      就该轻松快活地飘行海上。
      美人鸟塞壬们:
      你们日神的信徒,
      得享晴的幸福;
      此刻仍欢迎你们,
      来一起敬奉月神!
      忒尔喀涅斯族:
      可爱的女神,高居苍穹!
      你多喜欢听人称赞令兄。
      请朝幸福的罗得岛倾听,
      那儿的赞歌永不会停顿。
      他一上路就将伟业完成,
      注视我们用火热的眼睛。
      山岳、城池、湖滨、海浪,
      都得他欢心,都欣荣向上。
      没浓雾笼罩;它即使潜来,
      一有阳光和风岛上便晴朗!
      日神于是看见他的千百个化身,
      有青年有巨人,或伟大或温顺。
      是我们将神们的堂堂威仪,
      塑造、体现于尊贵的人形。
      普洛透斯:
      让他们歌唱,让他们炫耀!
      对于太阳神圣的生命之光,
      僵死的作品只会滑稽可笑。
      他们不断冶炼,不断塑造,
      不倦地用金属把形象铸浇,
      然后就自以为大功告成啦。
      这些自负的家伙下场怎样?
      神像固然都威严高大
      可一遇地震立即倒塌;
      早都已经被回炉熔化。
      尘世的活动不管多好,
      最终不过是自找烦恼
      水波对生命更为适宜,
      我普洛透斯变作海豚,
      好把你送入大海波涛。
      变就变。
      这就成啦!
      在那里你定心满意足;
      我这就把你驮在背上,
      让你与海洋结为眷属。
      泰勒斯:
      按照这值得嘉许的心愿,
      把生命的历史从头体验。
      你要作迅速行动的准备!
      但仍须遵循永恒的规范,
      经过千千万万次的变形,
      到变成人还需相当时间。
      荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。
      普洛透斯:
      让你的精神随我去海洋,
      那里生活空间又宽又广,
      你的活动可以随心所欲;
      只是千万不可跳档越级,
      须知你只有已先变成人,
      才算完成了充分的发育。
      泰勒斯:
      等到那时节想必很痛快,
      作个奇男子不辜负时代。
      普洛透斯:
      多半会成为你一样的人!
      为此可得持续相当时辰;
      在众多苍白的精灵里面,
      我几百年前已将你发现。
      美人鸟塞壬们在岩石上。
      哪儿来的一朵朵祥云,
      围绕着路娜形成月晕?
      是一群白鸽满怀情爱,
      光洁的羽翼雪一般白。
      这情意绵绵的鸟儿们,
      它们来自帕福斯圣城;
      我们的节日十分圆满,
      兴致勃勃,纵情尽欢!
      海神涅柔斯走向泰勒斯。:
      一个夜游者将月晕
      也许称为气候现象,
      咱们精灵却有异议,
      坚持唯一正确主张。
      那是些鸽子正在将
      我女儿的贝车护送,
      左右盘旋上下飞翔,
      和古时候一模一样。
      泰勒斯:
      明达之士既喜爱此,
      我也认为十分的正确:
      那鸽窝里宁静又温暖,
      确是神物生活的处所。
      普绪罗族和马耳西族骑着大海牛和公羊。:
      塞浦路斯的原始洞窟,
      未经海神的汪洋淹没,
      未遭地震的暴力颠覆,
      四周永远有大气保护,
      我们就住在洞窟里面,
      自在逍遥仍如同远古,
      护卫塞浦路丝的车辇,
      顶着夜风的嗖嗖吹拂,
      穿过交织起伏的柔波,
      瞒过那新崛起的种族,
      护送可爱的少女赶路。
      我们静悄悄地往前行,
      不怕雄鹰和狮头怪鹰,
      不怕十字架和新月旗,
      不管王公们高高在上,
      称雄称霸,颐指气使,
      你追我逐,相互杀戮,
      捣毁了多少田园城池
      我们护送可爱的公主,
      一往无前,来到此处。
      塞壬们:
      动作轻盈,不急不徐,
      一圈一圈将车辇围起,
      时而一排排渗透交织,
      时而如长蛇向前逶迤,
      涅柔斯之女矫健结实,
      多里斯姑娘活泼调皮,
      请你们送来伽拉忒亚,
      她和母亲是一个样的:
      体貌端庄恰如同神,
      气质高贵足以为永恒,
      却又像凡间绝色美女,
      妩媚温柔实在是迷人。
      多里斯的女儿们全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。:
      月神请借我们光和影,
      使我们的青春更光明!
      我们领着可爱的夫君,
      前往拜见我们的父亲。
      冲涅柔斯。
      从那恶浪涛的巨口,
      我们救出了这些青年,
      放在芦苇和苔藓上面,
      使他们身体重新温暖,
      而今他们用热烈亲吻,
      真诚地表示感激我们;
      请开恩瞧瞧这些好人!
      涅柔斯:
      一举两得,好大的成绩:
      既搭救他人又取悦自己。
      多里斯的女儿们:
      既然你夸女儿有成绩,
      就请让女儿称心如意,
      赐予他们不朽的躯体,
      好紧紧偎在我们怀里。
      涅柔斯:
      随你们享用这美丽的猎物,
      将青年调教成你们的丈夫;
      可我没法使他们永生不死,
      这种福份只有宙斯能赏赐。
      就连颠簸摇荡你们的波浪,
      也不会让你们的爱情久长,
      一旦恋慕的深情变得虚妄,
      就该把他们轻轻放回岸上。
      多里斯的女儿们:
      可爱的青年,我们的宝贝,
      和你们分手,我们将心碎;
      我们渴望永生永世的忠诚,
      这样的离别神也难容忍。
      青年们:
      我们这些好样的船家后代,
      希望继续得到你们的眷爱;
      我们从来没有像这样幸福,
      也不希望比现在更加幸福。
      伽拉忒亚乘贝车而来。
      涅柔斯:
      是你啊,我的宝贝儿!
      伽拉忒亚:
      哦,父亲,真幸福!
      等一等,海豚!我已迷了眼目。
      涅柔斯:
      她们过去了,已经走远,
      欢蹦乱跳着,兜着圆圈;
      对内心的激动不顾不管!
      唉,真想她们带我同往!
      只要有一瞬间快乐时光,
      就能将一年的离别补偿。
      泰勒斯:
      万岁!万岁!万万岁!
      美和真渗透我的全身,
      我感觉无限快慰
      万物都起源于水!
      万物都靠水维系!
      海洋,请永远统治!
      你如不使云雾翻滚,
      你如不使溪水丰盈,
      你如不让河流延伸,
      你如不让大江奔腾,
      山野田原会是啥情形?
      是你啊,使生命之树常青。
      回声四周一同应和。:
      是你啊,孕育新鲜的生命!
      涅柔斯:
      她们飘飘然从远处回返,
      却不再如刚才左顾右盼;
      组成一个个更大的圆圈,
      举手投足合乎庆典规范,
      聚成一大群在舞蹈飞旋。
      可伽拉忒亚的贝辇,
      已让我不时地发现。
      它从人群中间驶过,
      如同明星闪闪烁烁:
      是可爱的人儿光芒耀眼!
      虽仍相隔遥远,
      却已真切清楚,
      历历如在目前。
      荷蒙库鲁斯:
      在这温柔的水里,
      我所照见的一切
      全都迷人而美丽。
      普洛透斯:
      在这生命的水里,
      你的光才更明亮,
      声调更美妙清晰。
      在一大群多里斯的女儿中间,
      是什么稀罕东西展现在眼前?
      像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚
      在时明时暗地、可爱地飞旋,
      好似爱情的脉搏掣动、流贯。
      涅柔斯:
      泰勒斯:
      是人造人受普洛透斯指引……
      他象征着热情奔放的憧憬,
      我似乎听到了惊惧的呻吟;
      他已撞碎在辉煌的贝辇上;
      已在燃烧,在闪烁,在流浸。
      什么样的怪火照亮了海浪,
      使它们汹涌、闪烁、碰撞?
      是什么东西亮闪闪地漂来,
      像夜行的航船散射出亮光,
      使周围的一切被烈火包裹?
      是爱神作主,将万物开创!
      大海万岁!波涛万岁!
      海涛有神圣爱火包围!
      万岁海水!万岁火焰!
      万岁罕见的惊险场面!
      塞壬们:
      全体:
      万岁轻轻拂动的和风!
      万岁神秘莫测的岩洞!
      我们欢呼这儿的一切,
      欢呼四大:土水火风!
      ”
      云起:“……”这就是他们的“情书”?
      云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里不出是什么滋味。
      似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。
      她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的浮士德的续章。
      她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。
      她可以确定加肯定,这肯定是浮士德里的。
      他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。
      云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。
      如同两只相互追逐的蝴蝶。
      在振翅戏舞着。
      于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。
      可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。
      要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:
      它们也曾快乐过。
      如回光返照,刹那永恒。
      有时,甚至只是一个淡淡的笑意。
      云起觉得自己也被它们带笑了。

第二百一十三章 生命之重[2/2页]