阅读记录

第二百二十四章 《城市内院》[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    诗6:10:39
      “
      城堡内院
      周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
      合唱队长
      你们轻率、痴傻,地道的女流!
      你们只顾眼前,不论幸与不幸,
      都甘作时阅玩偶!祸福当前,
      全不能处之泰然。相互间总是
      意见相左,没完没了辩论争斗;
      乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
      快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
      为自己为我们有何决断、良谋。
      皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?
      快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
      你要能去通报杰出而英雄的堡主
      我已到来,让他殷勤地将我迎接,
      我会感激你,迅速随你去他跟前;
      我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
      海伦
      合唱队长
      王后啊,您四处张望,白费气力;
      那丑八怪已经不见了,或许她还
      呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;
      我不知怎么一步未跨已到堡里来。
      这由许多个部分组成的奇异城堡
      宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
      正想去求堡主给予您王侯的接待。
      可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
      回廊上,窗户边,大门旁,到处
      都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
      显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
      合唱队
      真个心花怒放!瞧那边,
      一群年轻人文质彬彬,
      排着整齐的队伍走下来,
      气宇轩昂,步履沉稳。
      这些青年精英队列整齐,
      早早到来,是谁之命?
      最可爱是那优美的步伐,
      是光亮额头上的卷发?
      抑或是细绒绒的胡髭,
      和那红如鲜桃的脸颊?
      我恨不得咬咬却又害怕;
      因为我咬过,真难堪,
      到头来弄得满嘴的灰渣!
      可最美的人儿
      已款款走过来;
      他们抬着什么?
      登宝座的引阶,
      还有地毯、椅子,
      还有椅披以及
      帐篷似的华盖。
      华盖飘扬拂动,
      围绕王后头顶
      形成云状花带;
      她已受到邀请,
      登上华丽宝座。
      你们快快跟上,
      严格保持队形,
      步步走上高台。
      如此盛情迎接,
      赞誉原本应该,应该,应该!
      合唱队所言逐一得到实现。
      由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。
      合唱队长注意打量着他。
      如果神不是像经常那样,
      只是短时间把魁梧的身躯、
      高贵的举止和可爱的气质
      暂借给此人,那他一定会
      无往不胜,不论是与男人
      交战,还是遭遇绝色美女。
      我亲眼见过许多杰出之士,
      唯有他出类拔萃,无人可比。
      瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
      威严地走来;王后啊,向他行礼!
      浮士德走过来,身边有个带着锁链的人。
      我本该给您最隆重的欢迎,
      向您表示我最崇高的敬意,
      却给您领来这带枷锁的人,
      他是一个玩忽职守的奴隶。
      快跪在这高贵的王后脚下,
      如实招认你的过失在哪里。
      这个人,我崇高的夫人啊,
      他有世所罕有的敏锐视力;
      我命他驻守在高塔,望
      浩瀚长空,监视广袤大地,
      将四面八方的情况来秉报,
      从丘陵地带到谷中的城堡,
      不管是有畜群移动,还是
      有敌军开到;我们保卫畜群、
      抗击敌军。今却误了大事!
      您光临,他没及时来通报,
      致使对您这贵客礼数不周,
      有失迎迓。他犯了滔大罪,
      原本该叫他在血泊中倒下;
      现在单请您来处置这罪人,
      您可随意决定是赦还是罚。
      海伦
      让我行使法官和主妇的权力,
      你以此赐予我崇高的荣誉;
      我斗胆猜想这只是考验我
      可我仍履行法官的首要职责,
      听听罪人申诉。快讲,你!
      让我下跪,让我观看,
      让我丧命,让我生还,
      这神派来的女子啊,
      我命运握在她手里面。
      清晨我凝目望着东方,
      等待出现幸福的霞光,
      突然之间真是奇妙哦:
      在南边升起一轮朝阳。
      它把我视线吸引过去,
      我不再注视峡谷、山冈,
      不再望大地和空,
      眼中只见您这位太阳。
      生我目力敏锐犀利,
      如那山猫高踞在树上;
      可而今我得拼命挣扎,
      活像是梦魇紧压胸膛。
      守塔人林扣斯
      难道我已经神不守舍?
      城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
      只见雾气缭绕、消散,
      一位女神出现在眼前!
      眼盯着她,心系着她,
      吸吮着她温柔的光芒;
      如此耀眼迷饶美艳,
      可怜我眼前一片迷茫。
      我忘记了守望的职责,
      全然没有把号角吹响;
      你就请赐予我毁灭吧,
      为美而死我无怨无怅。
      灾祸由我带来,我怎能将你
      惩罚。可悲啊,命运太严酷!
      它四处紧跟着我,让我迷惑
      男人,使他们拼命将我追逐,
      不爱惜自身和其它可贵之物。
      抢夺,勾引,争战,东奔西走,
      半神、英雄、神甚至恶魔,
      他们带我从此处飘泊到彼处。
      我单体已搞乱世界,双体再
      加倍,三体四体更祸患无数。
      快带走这好老人,将他释放;
      被神迷惑者不应该遭受耻辱。
      海伦
      浮士德
      女王哦,我真惊讶,同时看见
      箭不虚发者和这个被射中的人;
      我看见那张弓和它发出的箭矢,
      将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
      也射中了我。我只觉城堡里边
      箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
      我是怎么啦?转眼之间,你使
      最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
      不再安宁。我已担心我的军队
      会对常胜不败的夫人俯首听命。
      我还能做什么,除了把我自己
      和我自以为拥有的一切献给您?
      让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
      您一到来便赢得了财产和王位,
      我心甘情愿承认您是我的主人。
      林扣斯扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。
      女王,我回到您眼前!
      富人也乞求您的青睐,
      他见到您,就自以为
      富敌王侯,贫如乞丐。
      我曾怎样?现在怎样?
      我想干啥?该当干啥?
      目光的闪电无所作为!
      一碰你宝座就被弹回。
      我们来自遥远的东方,
      为了在西方开土拓疆;
      我们的队伍人多势众,
      排头不知排尾是怎样。
      一个倒下另一个跟上,
      第三个紧握手中长枪;
      人人鼓起百倍的勇气,
      死者千万没有谁在意。
      我们进攻,我们扫荡,
      征服一个又一个地方;
      这里今我发号施令,
      明再换成另外一帮。
      我们匆匆地四下搜寻;
      这个强抢最美的女性,
      那个牵走健壮的公牛,
      还有骏马一匹不准剩。
      可我喜欢的却是发现
      难得一见的稀世珍宝,
      别人已经拥有的东西,
      在我眼里真贱如枯草。
      我的目光无比地犀利,
      探宝只须循着它走去;
      它能看穿任何的宝箱,
      它能射进所有钱袋里。
      大堆的金子归我所有,
      钻石珠宝更美不胜收:
      特别是这一颗绿宝石,
      它唯独配挂在您胸口。
      还有在您的耳口之间,
      该晃荡着晶莹的珠串;
      红宝石却将自惭形秽,
      面对着红颜神色暗淡。
      就这样我把无数珍宝
      放置于簇您的座前;
      这一次次血战的收获,
      请让我在您脚下奉献。
      我于是扛来许多木箱,
      铁柜我有的比这还多;
      请允许我跟随您上路,
      以珍宝装满您的仓库。
      要知道您一登上王座,
      智慧、财富以及权势
      都立刻向您膜拜顶礼,
      臣伏于您绝代的美女。
      这一切我曾牢牢据有,
      而今为给您却放开手。
      我曾视其为无价之宝,
      而今只觉得虚无飘渺。
      我曾拥有的已然消逝,
      如断茎枯草意义尽失。
      哦,请用您明目观览,
      还它全部原有的价值!
      浮士德
      快弄走这些大胆抢来的贼赃,
      你虽不受惩罚,却也没奖赏。
      这城堡里所收藏的一切财物
      已经归女王您所有;再献上
      别的毫无意义。把财宝搬走,
      并好好垒放,让罕见的豪华
      呈现崇高景观!让堡内穹顶
      如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
      无生命之物充满生机的堂。
      赶在她之前铺好一幅幅地毯,
      再撒上花瓣,用柔软的地面
      迎接她的脚掌;用只对女神
      不刺眼的豪华迎接她的目光。
      主人吩咐的很是容易,
      仆人做起来如同儿戏:
      绝代的美女心高气傲,
      统治着财产连同血液。
      整个大军都对她驯顺,
      所有刀剑也柄寒锋钝;
      在壮丽耀眼的形象前,
      连太阳也显暗淡阴冷;
      对着美不胜收的脸庞,
      万事皆空,万物皆亡。
      林扣斯
      下。
      海伦对浮士德。
      我希望和您一。请您走上来,
      紧紧挨着我就座!这儿的空位子
      呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
      浮士德
      先让我跪着向您表示我的忠诚,
      高贵的夫人;您伸出手来扶我
      到您身边,让我先将它吻一吻。
      您让我一同治理您的无边王国,
      我深受鼓舞;请容我为您效力,
      集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
      我看见、听见太多太多的奇迹,
      真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
      我想弄明白,为什么这人讲话
      在我听来异样,既亲切又希罕。
     &nb

第二百二十四章 《城市内院》[1/2页]