阅读记录

第二百零四章 《高拱顶的哥特式房间》[1/2页]

云起风散在梧溪 千席子

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    这已经是两人越聊越平淡的第五。
      云起握着手机,盯着亮着屏的短信栏,手指按着下调键,心里很不是滋味。
      怅然若失……?
      云起自己也不出,嘴角努力扬起一抹笑意,却硬生生看出了一份勉强的凄凉。
      “叮叮叮”
      一条新信息来了。
      诗21:25:46
      “
      高拱顶的哥特式房间
      高拱顶的哥特式房间,狭窄拥挤和浮士德当初住在这里时一样,毫无改变。
      糜非斯托:
      从帷幕后走出来。在他掀开帷幕回顾之时,可以看见浮士德仰卧在一张古式的床上。
      你就躺在这儿吧,不幸的人哟!
      只怪你被引诱,深深坠入情网!
      谁要被海伦钩去了魂魄,
      谁的理智就难恢复正常。
      环顾四周。
      前后左右,我四处观望,
      一切完好,全保持老样;
      只觉彩绘的玻璃窗更加浑浊,
      头顶上增加了一些蜘蛛网;
      墨水凝结了,纸张已泛黄;
      不过一切仍然摆在老位置;
      甚至那支鹅毛笔还在这里,
      他用它画了押,在卖身契上。
      是啊,笔管下端凝着一滴血,
      一滴我从他身上诱出的鲜血!
      这样一件珍宝哦,举世无双,
      我祝伟大的收藏家有幸珍藏。
      还有钉子上挂着那件旧皮袍,
      它使我回忆起当初的瞎胡闹:
      我曾经对那后生循循善诱,
      他今也许还在品其中味道。
      真的,我心中油然生出欲望,
      想把这温暖的袍子披在身上,
      堂而皇之地重新充一回导师,
      并要完完全全符合人们理想。
      学究们十分地精于蠢,
      咱魔鬼却早已不大在校
      取下皮袍来抖动;从皮袍里飞出来蛐颌甲虫和蛾子。
      ”
      诗21:42:18
      “
      昆虫合唱:
      欢迎!欢迎!欢迎你
      我们旧日的保护人!
      我们嗡嗡嗡飞鸣,
      早已经把你认清。
      当初你只悄悄地
      一只只培育我们;
      如今我们成千飞舞,
      为报答你养育之恩。
      奸诈之徒总是
      内心深藏凶险,
      虱子们却宁肯
      早些露出原形。
      糜非斯托:
      这些新的造物真个叫我惊喜!
      谁下了种,谁就有收获之期。
      我再抖搂抖搂手中的旧皮袍,
      这儿那儿又飞出虫子一只只。
      飞上来!转过去!宝贝儿们啊,
      快在千万个角落中躲藏隐蔽。
      藏到那边摆着的纸盒中,
      藏到这边发黄的古书里,
      藏到尘封的破旧罐子内,
      藏到骷髅头的眼眶里去。
      在这些腐烂发霉的所在,
      必定永远有蟋蟀加怪癖。
      套上皮袍。
      来吧,来披在我的肩上!
      今儿个我再把主缺当。
      可自吹自擂全然没有用,
      那买我帐的人现在何方?
      他拽铃铛。铃铛发出尖锐、刺耳的声浪,
      震得房间全都颤抖起来,门也弹开了。
      ”
      诗21:50:58
      “
      助手:
      从黑暗的过道里蹒跚走来。
      什么响声啊!真正叫可怕!
      楼梯在抖动,墙壁快摇垮。
      透过哗哗响的彩色玻璃窗,
      我看见阵阵闪电,亮华华。
      大地迸裂;从头顶花板,
      落下来石灰、土快、碎瓦。
      房门本来闩得牢牢的,
      不知啥神力给启开啦?
      那儿!好吓人哟!一个巨人
      穿着浮士德的旧皮袍!
      他瞪着我,向我招手,
      我吓得差点儿没跪倒。
      我该逃走?还是留下?
      我会怎么样,鬼知道!
      糜非斯托:
      招手。
      过来,朋友!你叫尼科得穆斯。
      助手:
      这是我名字,大人!俄瑞穆斯。
      糜非斯托:
      咱们别来这一套!
      助手:
      很荣幸,你了解我不少!
      糜非斯托:
      我知道,你大把年纪还当学生,
      成了老油条!只不过即使学者
      也无他法,只能活到老学到老。
      要是马马虎虎用纸牌搭建楼房,
      即使伟大才也不能完全造好。
      你的老师,他可是位饱学夫子:
      高贵的瓦格纳博士,谁人不知,
      当今学界头一个数他威望崇高!
      是他一人维持学界的团结,
      是他每给学术添加养料。
      渴求全知的莘莘学子
      齐集他门下听讲受教。
      他独立教坛,光芒四射,
      开上地下的知识库房,
      如同圣泵执掌着宝钥。
      他名震四海,光彩夺目,
      再没谁能比他荣名显耀;
      就连浮士德也声名黯淡,
      只剩他还有所发明创造。
      ”
      诗22:07:06
      “
      助手:
      大人,请原谅,如果我
      提出异议,如果我对您讲:
      所有这一切全不是事实,
      我老师乃是谦虚的榜样。
      对那位夫子的神秘消失,
      他总是不能够理解释怀,
      仍日夜祈求,盼他归来。
      这间浮士德博士的居室,
      他走后就保持原封原样,
      一直等候着它的老主子。
      我几乎不敢踏进这房门,
      今儿个想必是良辰吉日?
      墙壁似乎曾经哆嗦颤抖,
      门框歪斜了,门闩已蹦开,
      否则您自己也没法进来。
      糜非斯托:
      你的老师跑哪儿去了?
      领我去找他,叫他来!
      助手:
      唉,他严禁我将他打扰!
      去叫行不行,我不知道。
      几个月来,他闭门谢客,
      专心致志完成那大事业。
      身子骨羸弱得一塌糊涂,
      不像书生倒像个烧炭夫,
      耳朵鼻子全糊得漆漆黑,
      老是吹火所以两眼充血
      如此孜孜以求,一刻不停,
      火钳叮当在他美如音乐。
      糜非斯托:
      这么他要让我吃闭门羹?
      我可是能加速他成功的人。
      助手离去,糜非斯托大摇大摆地坐下。
      刚刚才等我在这儿落座,
      那后边已出现一位熟客。
      如今他成了超级摩登人士,
      定会趾高气扬,信口开河。
      ”
      诗22:15:59
      “
      学士:
      从过道冲进来。
      大门门全都开着!
      这回总算有了希望:
      他不再埋首故纸堆,
      活人变成个死鬼样,
      枯萎憔悴,可悲可怜,
      不死不活,苟延残喘。
      外墙内壁全已倾斜,
      最后难免都会倒塌,
      咱们要不马上躲避,
      肯定将会遭压挨砸。
      我虽胆量比谁都大,
      仍旧不愿往门里跨。
      今我又会有何遭遇!
      许多年前不也在这里,
      诚惶诚恐,虚心求教,
      只因我刚刚上一年级?
      对老头子我满怀信赖,
      从他的胡扯寻找教益?
      从那故纸堆中知道多少,
      他们就塞多少进我耳里,
      有的连他们自己也不信,
      就这样将彼此生命耗去。
      怎么?那边斗室里面,
      仍坐着谁,光线倒明不暗?
      走近一看真吓我一跳:
      他坐在那儿,穿着皮袍,
      真的,和我离开时一样,
      他仍披件灰色大皮袄!
      当时他尽管能会道,
      我还是听不怎么明了。
      今老一套完全不灵,
      我该大胆去和他聊聊!
      如果忘川的激流,老爷子,
      没有冲昏你这歪斜的秃头,
      那就张大眼瞧瞧我这学生,
      他如今已不用把教鞭忍受!
      我看你呀仍旧老模老样,
      

第二百零四章 《高拱顶的哥特式房间》[1/2页]