阅读记录

关于文中的方言。[2/2页]

全能大画家 杏子与梨

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
度问题。
  再举个例子。
  茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。
  这才正宗。
  我知道这一点。
  但这么写,会造成读者的阅读障碍。
  最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?
  我想。
  好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。
  然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。
  你看?
  这就是问题所在。
  是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?
  不。
  当然都不是。
  两位读者都没有问题。
  写的不正宗,提意见一点错都没有。
  读不懂是谁,提意见更是一点错都没有。
  网文出现这种问题,当然是作者的问题,所以作者也只能偶尔写的婆婆妈妈了一点。
  像茜茜公主这个问题,我觉得没必要解释,所以后文中就又全都换成了没有理解门槛的“茜茜公主”。
  而有些东西,可能是真的有必要解释一下的。
  很多作品中的解释文字和资料也是同样的问题,我不知道,没有了这些文字,不介绍那些美术概念,会不会造成观众老爷们阅读时的困扰。
  希望大家能互相理解。
  我会努力哒!
  

关于文中的方言。[2/2页]